2015年6月26日星期五

非马三语诗选《芝加哥小夜曲》出版消息



 

诗人非马最近几年出版了不少的书。2009台湾文学館出版了《非马集》,接着台北的秀威资讯出版了他一系列的书,包括散文集《不为死猫写悼歌》(2011年)丶《非马新诗自选集》(共四卷,2011-2012年)及随笔集《大肩膀城市芝加哥》(2014年)。去年巴黎的索伦扎拉文化学院出版了他的汉法双语诗选《你我之歌》。担任法译的是现任《世界诗人运动组织》的会长丶著名法国诗人萨拉西。而由非马翻译成汉语的萨拉西的诗选《比白天更白天》也相继在巴黎出版。最近索伦扎拉文化学院又推出了非马的汉英法对照的三语诗选《芝加哥小夜曲》。该书选收了非马的诗作144首,正如中国评论家朱双一所说的:「非马的诗具有极为独特的艺术风貌,使人一见就认得出,一读就难以忘怀。平白简短的几行,却似蕴藏无穷的韵味,耐人咀嚼,给人美的享受。

(本书简体字版电子书即将由华语文学网  http://www.myhuayu.com/  出版)


2015年6月1日星期一

行走時空的旅人

行走時空的旅人--讀非馬詩集《蚱蜢世界》,林明理,《笠詩刊》293期,2013. 2



http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vk0k.html

2015年5月31日星期日

60 Seconds 6o 秒

Translation of Mardelle Fortier's poem "60 Seconds"


今天下午去鄰鎮一個咖啡館參加每月一次的詩朗誦會,主賓是分別從威斯康辛及愛荷華州趕來的兩位詩人。小小的咖啡館擠滿了熟悉的臉孔,大家相見甚歡。主賓朗誦後,便是本地的詩人們輪流上台朗誦自己的近作。這首題為<60>的詩便是其中之一。作者佛提尔是前任伊利諾州詩人協會的會長,目前在杜佩奇学院及本笃会大学教授写作。朗誦完後她笑著對我說:“這詩的最後一行是學你的”。




60 Seconds
   by Mardelle Fortier


What if I gave you
one minute to tear around
inside my heart.  What
would you uncover?


Have I hidden the most
painful stories in
corner drawers?  Did I
bury the most cherished dreams
in caves? Have I shredded
memories, red
with embarrassment,
of an old lover?


If I granted you
the one moment, I wonder
what you would take,
what you would pass over.


Would you laugh,
leave me
hold me?


Run for cover.


-- from Prairie Light Review, Vol. XXXVII No.2, Spring 2015


6o 秒


瑪德歐•佛提爾 作
非馬  譯




要是我給你
一分鐘在我心內
翻箱倒櫃。你
會找到什麼呢?


我是否在一個角落的
抽屜裡儲藏了
最痛苦的故事?在
山洞裡掩埋了
最珍貴的夢?我是否
把一個舊情人赤晶晶的
尴尬記憶
撕切成碎片?


要是我給你
這片刻,我不知道
你會拿走什麼,
你會對什麼視而不見。


你會大笑,
離開我
抱我嗎?


快躲。


原詩載於:《草原之光評論》,第37卷第二期,2015年春季號

2015年5月25日星期一

国殇日 MEMORIAL DAY JOUR DU SOUVENIR

今天是美国的国殇日,这首诗是许多年前的国殇日看了电视上的一则新闻报道後写成的。英译者为美国着名华裔诗人李立扬(他懂中文的姐姐给他帮忙),法译者为法国名诗人萨拉西:
 

国殇日
 
在阿灵顿国家公墓
他们用隆重的军礼
安葬自越战归来
这位无名的兵士
 
但我们将如何安葬
那千千万万
在战争里消逝
却拒绝从亲人的心中
永远死去的名字
 
MEMORIAL DAY
 
At Arlington, someone
Unknown goes down
 
The thousands, the thousands
Who have gone down in faraway fields
But who won’t die in the heart—
How do we bury
The thousands
 
 
JOUR DU SOUVENIR
 
À Arlington on met en terre
 
Un inconnu
Des milliers et des milliers
 
Comme lui
Ont péri dans des terres lointaines,
Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs
Comment pouvons-nous enterrer
Ces milliers de soldats

2015年5月15日星期五

析非馬「傘四首」

【資料庫】析非馬「傘四首」,趙迺定,笠诗刊79期,1977.6.15.


[Databank] Analyzing William Marr's Four poems of Umbrella, Chao Nai-Ding, Li Poetry Bimonthly, Issue 79, 1977.6.15







1.
同陽光世界爭絢爛
妳用花傘
為自己撐起
一個小小的天空
然後回過頭來
用一個甜甜的微笑
把躲在墨鏡裡的
一對眼睛
炙傷


2.
共用一把傘
才發覺彼此的差距
但這樣我俯身吻妳
因妳努力踮起腳尖
而倍感欣喜


3.
被摺起來當拐杖的傘
在雨中妳走過的小路上
為每隻夭折的腳印
量測哀傷的深度


4.
這麼多
熙熙攘攘
的傘
竟找不到
一把

仰天狂笑
看傘下
傴僂的靈魂
淋成
落湯雞

豪情




* 2 及 4 被收入《非馬新詩自選集》第一卷1950-1979, 秀威,2011.9

同麵包辯論

「同麵包辯論」一詩被選入《2014年台灣現代詩選》,春暉出版社,高雄,2015年4月


Poem TO ARGUE WITH THE BREAD included in "2014 Anthology of Taiwan
Modern Poetry", Taiwan, 2015.4