Translation of Mardelle Fortier's poem "60 Seconds"
今天下午去鄰鎮一個咖啡館參加每月一次的詩朗誦會,主賓是分別從威斯康辛及愛荷華州趕來的兩位詩人。小小的咖啡館擠滿了熟悉的臉孔,大家相見甚歡。主賓朗誦後,便是本地的詩人們輪流上台朗誦自己的近作。這首題為<60>的詩便是其中之一。作者佛提尔是前任伊利諾州詩人協會的會長,目前在杜佩奇学院及本笃会大学教授写作。朗誦完後她笑著對我說:“這詩的最後一行是學你的”。60>
60 Seconds
by Mardelle Fortier
What if I gave you
one minute to tear around
inside my heart. What
would you uncover?
Have I hidden the most
painful stories in
corner drawers? Did I
bury the most cherished dreams
in caves? Have I shredded
memories, red
with embarrassment,
of an old lover?
If I granted you
the one moment, I wonder
what you would take,
what you would pass over.
Would you laugh,
leave me
hold me?
Run for cover.
-- from Prairie Light Review, Vol. XXXVII No.2, Spring 2015
6o 秒
瑪德歐•佛提爾 作
非馬 譯
要是我給你
一分鐘在我心內
翻箱倒櫃。你
會找到什麼呢?
我是否在一個角落的
抽屜裡儲藏了
最痛苦的故事?在
山洞裡掩埋了
最珍貴的夢?我是否
把一個舊情人赤晶晶的
尴尬記憶
撕切成碎片?
要是我給你
這片刻,我不知道
你會拿走什麼,
你會對什麼視而不見。
你會大笑,
離開我
抱我嗎?
快躲。
原詩載於:《草原之光評論》,第37卷第二期,2015年春季號
没有评论:
发表评论