2015年7月31日星期五

每月双语一诗(2015.8)

 
演奏会
 
密密麻麻
雨罩下
网罩下
 
一尾受惊的灵魂
在逃窜时呛了一口水
终于忍不住
大咳而特咳了起来
 
 
AT THE CONCERT
 
thick and heavy
music rains down
like nets
 
choked on surging water
in its flight
a panicky soul
lets out
an earth-shattering cough

 

2015年7月7日星期二

美国诗人桑德堡的诗 Translation of Carl Sandburg's Poems


 
桑德堡Carl Sandburg (1878-1967) 生于伊利诺州,为瑞典移民后裔。当过农场工、洗碗工、
记者、 政党组织者、市长秘书、民歌手、《林肯传》作者。他的诗较平民化,富社会性。
 
 
 
<安娜·茵露丝 >
 
把手交叠在胸前──这样子。
把腿扯直一点──这样子。
把车召来带她回家。
她的母亲会号几声还有她的兄弟姐妹。
所有其他的人都下来了他们都平安火起时
            没跳成的只有这不幸的女工。
这是上帝的意旨也是防火梯的不足。
 
 
[简析] 桑德堡是一个富有社会正义感的诗人。他的这首诗抨击资本家为了赚钱,忽略保护工人的安全
设施。倒数第二行长得有点出奇,颇有一口气要说出满肚子的愤懑与不平的味道。最后一行怪上帝的
话当然只是反话或陪衬,目的是要指出太平梯及安全出口的不足。
 
 
<汤 >
 
我看到一个名人在喝汤。
我说他正举起汤匙
把浓汤往嘴里送。
他的名字出现在当天的报纸上
用黑色的大头条拼出
成千上万的人在谈论他。
 
            当我看到他,
他正坐着埋头在盘子上
用汤匙把汤往嘴巴里送。
 
 
 [简析] 一般人总喜欢把名人看得高高在上、与众不同,以为他们有三头六臂,或神仙般不食人间烟火。
殊不知他们也同我们一样,两个眼睛一张嘴,要吃要拉。看了这位上了当天头条新闻的名人,埋头喝
汤的那付模样,我们还有胃口把他神化吗?
 
 
录自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。
 

美国诗人桑德堡的诗


美国诗人桑德堡的诗

消瘦的天空与文明的怪兽

消瘦的天空与文明的怪兽

-- 小议非马诗的「新」

 

安晨



 



http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vmf8.html

2015年7月1日星期三

2015年6月26日星期五

非马三语诗选《芝加哥小夜曲》出版消息



 

诗人非马最近几年出版了不少的书。2009台湾文学館出版了《非马集》,接着台北的秀威资讯出版了他一系列的书,包括散文集《不为死猫写悼歌》(2011年)丶《非马新诗自选集》(共四卷,2011-2012年)及随笔集《大肩膀城市芝加哥》(2014年)。去年巴黎的索伦扎拉文化学院出版了他的汉法双语诗选《你我之歌》。担任法译的是现任《世界诗人运动组织》的会长丶著名法国诗人萨拉西。而由非马翻译成汉语的萨拉西的诗选《比白天更白天》也相继在巴黎出版。最近索伦扎拉文化学院又推出了非马的汉英法对照的三语诗选《芝加哥小夜曲》。该书选收了非马的诗作144首,正如中国评论家朱双一所说的:「非马的诗具有极为独特的艺术风貌,使人一见就认得出,一读就难以忘怀。平白简短的几行,却似蕴藏无穷的韵味,耐人咀嚼,给人美的享受。

(本书简体字版电子书即将由华语文学网  http://www.myhuayu.com/  出版)


2015年6月1日星期一

行走時空的旅人

行走時空的旅人--讀非馬詩集《蚱蜢世界》,林明理,《笠詩刊》293期,2013. 2



http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vk0k.html

2015年5月31日星期日

60 Seconds 6o 秒

Translation of Mardelle Fortier's poem "60 Seconds"


今天下午去鄰鎮一個咖啡館參加每月一次的詩朗誦會,主賓是分別從威斯康辛及愛荷華州趕來的兩位詩人。小小的咖啡館擠滿了熟悉的臉孔,大家相見甚歡。主賓朗誦後,便是本地的詩人們輪流上台朗誦自己的近作。這首題為<60>的詩便是其中之一。作者佛提尔是前任伊利諾州詩人協會的會長,目前在杜佩奇学院及本笃会大学教授写作。朗誦完後她笑著對我說:“這詩的最後一行是學你的”。




60 Seconds
   by Mardelle Fortier


What if I gave you
one minute to tear around
inside my heart.  What
would you uncover?


Have I hidden the most
painful stories in
corner drawers?  Did I
bury the most cherished dreams
in caves? Have I shredded
memories, red
with embarrassment,
of an old lover?


If I granted you
the one moment, I wonder
what you would take,
what you would pass over.


Would you laugh,
leave me
hold me?


Run for cover.


-- from Prairie Light Review, Vol. XXXVII No.2, Spring 2015


6o 秒


瑪德歐•佛提爾 作
非馬  譯




要是我給你
一分鐘在我心內
翻箱倒櫃。你
會找到什麼呢?


我是否在一個角落的
抽屜裡儲藏了
最痛苦的故事?在
山洞裡掩埋了
最珍貴的夢?我是否
把一個舊情人赤晶晶的
尴尬記憶
撕切成碎片?


要是我給你
這片刻,我不知道
你會拿走什麼,
你會對什麼視而不見。


你會大笑,
離開我
抱我嗎?


快躲。


原詩載於:《草原之光評論》,第37卷第二期,2015年春季號