2015年8月19日星期三

Installation Art 装置艺术

Poem "Installation Art" published in Illinois State Poetry Society Website, 2015.8.

诗作<装置艺术>英文版张贴于伊利诺州诗人协会网站,2015年8月。

 

装置艺术
   ──迎冬天来访芝加哥的友人


这样庞大的装置工程
当然不是
区区如我的艺术家
所能为力

 

铺在广大草地上的雪
必须又厚又轻又柔又白
引诱一双天真的脚
去踩去没膝去惊呼去笑成一团
作为灯光的太阳必须照亮
面对面的坦荡心眼
无需墨镜遮羞
气温要调节到
风吹在脸上你只感到温存有如我的呼吸
而檐角几根零落的冰垂
晶莹玲珑好让你梦幻的眼睛
灿然惊喜

 

在席尔斯塔上望远
或凝近
都一样清明
(极目处那一抹淡紫可能是污染
更可能是这钢铁城市难得流露的
朦胧之情)

 

密西根湖面的浮冰正好承受
几只日光浴的海鸥
(全世界的热带鱼都挤在水族馆里
为你编织一个
万紫千红的童话)

 

这样的装置艺术
自然必须
在一夜之间拆除
当你离去

 

*《非马的诗》花城出版社,广州,2000

**《蚱蜢世界》─《非马新诗自选集》第三卷(1990-1999) ,秀威资讯,台北,2012.7

 

 

INSTALLATION ART

       --for a visitor who has never seen snow before

 

Such a gigantic undertaking

needless to say is far beyond

the capability of an artist

like me

 

The snow on the grass

must be thick and soft and pure

tempting your innocent feet

to tread  to sink  to burst out laughing

The sun should make the icicles sparkle

in your dreaming eyes

and the breeze caressing your face

has to ripple your memory pond

 

On the top of Sears Tower

everything far and near

must be clear

The distant purple haze should not be

a blush of pollution but the flushed air

of this bustling city of steel

 

The floating ice on Lake Michigan needs to support

a flock of sun-bathing gulls

The tropical fish in the aquarium

should weave a colorful fairy tale

just for you

 

And of course

this masterful installation art

must be dismantled

right after you leave

仰望

诗作<仰望>发表于马尼拉联合曰报[诗之叶] (2015.8.18)
 
仰望

仰望


王勇:灵动的诗


灵动的诗

王勇

 

我倡导的「闪小诗」上限为六行,用字不超五十。如果让我编一本《闪小诗精选》,我会选入以下五首:

 

 美国华裔资深诗人非马的《黑》:他深深相信/眼睛越黑/越容易找到光明//他让眼睫毛/栖满了/乌鸦
 
全诗两段六行二十六字,至为精简。

 

台湾旅居加拿大温哥华的资深诗人痖弦的《神》:
 
坐在教堂的橄榄窗上
 
因为祭坛被牧师占去了
 
更短,才两行十九字。

 

 同样旅居温哥华的台湾资深诗人洛夫的《绝句十三帖》之十一:
 
我在寻找一双结实的筷子
 
好把正在沉淪的地球挟起来
 
至简的两行诗,二十三字。

 

 再来读两位台湾新锐女诗人的作品,叶莎的《谈判》:没有什么可以还你了/这么多年来/始终珍视的这条项链/不过是一串露珠
 
四行三十字成诗,极难得!

 

 杨采菲的《秘密》:我有一封信/天天抵达你多雨的窗櫺/穿过雨滴的缝隙/一句句朗读自己/却又小心翼翼/避开你
 
此诗六行,是五首中字数最多的,也才不过三十八字。

 

 我觉得这五首诗,一般非文学类读者读后也会喜欢,不可能读不懂。

 

 再明亮的眼睛如果被乌鸦遮住,能不《黑》吗?《神》忙着到人间救助,祂的位置却被牧师坐去,岂非很现实?《筷子》要挟起沉沦的地球,拿筷子的手办得到吗?假若定情的项链只是露珠,那《谈判》揭开的不就是露水鸳鸯?欲语还休的《秘密》倒是深藏着千言万语!

 

 灵动的诗,源自灵动的心。

 

 

原载:诗人俱乐部https://www.facebook.com/groups/1567150036885491/1613982805535547/?notif_t=group_activity

2015年7月31日星期五

每月双语一诗(2015.8)

 
演奏会
 
密密麻麻
雨罩下
网罩下
 
一尾受惊的灵魂
在逃窜时呛了一口水
终于忍不住
大咳而特咳了起来
 
 
AT THE CONCERT
 
thick and heavy
music rains down
like nets
 
choked on surging water
in its flight
a panicky soul
lets out
an earth-shattering cough

 

2015年7月7日星期二

美国诗人桑德堡的诗 Translation of Carl Sandburg's Poems


 
桑德堡Carl Sandburg (1878-1967) 生于伊利诺州,为瑞典移民后裔。当过农场工、洗碗工、
记者、 政党组织者、市长秘书、民歌手、《林肯传》作者。他的诗较平民化,富社会性。
 
 
 
<安娜·茵露丝 >
 
把手交叠在胸前──这样子。
把腿扯直一点──这样子。
把车召来带她回家。
她的母亲会号几声还有她的兄弟姐妹。
所有其他的人都下来了他们都平安火起时
            没跳成的只有这不幸的女工。
这是上帝的意旨也是防火梯的不足。
 
 
[简析] 桑德堡是一个富有社会正义感的诗人。他的这首诗抨击资本家为了赚钱,忽略保护工人的安全
设施。倒数第二行长得有点出奇,颇有一口气要说出满肚子的愤懑与不平的味道。最后一行怪上帝的
话当然只是反话或陪衬,目的是要指出太平梯及安全出口的不足。
 
 
<汤 >
 
我看到一个名人在喝汤。
我说他正举起汤匙
把浓汤往嘴里送。
他的名字出现在当天的报纸上
用黑色的大头条拼出
成千上万的人在谈论他。
 
            当我看到他,
他正坐着埋头在盘子上
用汤匙把汤往嘴巴里送。
 
 
 [简析] 一般人总喜欢把名人看得高高在上、与众不同,以为他们有三头六臂,或神仙般不食人间烟火。
殊不知他们也同我们一样,两个眼睛一张嘴,要吃要拉。看了这位上了当天头条新闻的名人,埋头喝
汤的那付模样,我们还有胃口把他神化吗?
 
 
录自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。
 

美国诗人桑德堡的诗


美国诗人桑德堡的诗

消瘦的天空与文明的怪兽

消瘦的天空与文明的怪兽

-- 小议非马诗的「新」

 

安晨



 



http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vmf8.html

2015年7月1日星期三