2015年7月31日星期五

每月双语一诗(2015.8)

 
演奏会
 
密密麻麻
雨罩下
网罩下
 
一尾受惊的灵魂
在逃窜时呛了一口水
终于忍不住
大咳而特咳了起来
 
 
AT THE CONCERT
 
thick and heavy
music rains down
like nets
 
choked on surging water
in its flight
a panicky soul
lets out
an earth-shattering cough

 

2015年7月7日星期二

美国诗人桑德堡的诗 Translation of Carl Sandburg's Poems


 
桑德堡Carl Sandburg (1878-1967) 生于伊利诺州,为瑞典移民后裔。当过农场工、洗碗工、
记者、 政党组织者、市长秘书、民歌手、《林肯传》作者。他的诗较平民化,富社会性。
 
 
 
<安娜·茵露丝 >
 
把手交叠在胸前──这样子。
把腿扯直一点──这样子。
把车召来带她回家。
她的母亲会号几声还有她的兄弟姐妹。
所有其他的人都下来了他们都平安火起时
            没跳成的只有这不幸的女工。
这是上帝的意旨也是防火梯的不足。
 
 
[简析] 桑德堡是一个富有社会正义感的诗人。他的这首诗抨击资本家为了赚钱,忽略保护工人的安全
设施。倒数第二行长得有点出奇,颇有一口气要说出满肚子的愤懑与不平的味道。最后一行怪上帝的
话当然只是反话或陪衬,目的是要指出太平梯及安全出口的不足。
 
 
<汤 >
 
我看到一个名人在喝汤。
我说他正举起汤匙
把浓汤往嘴里送。
他的名字出现在当天的报纸上
用黑色的大头条拼出
成千上万的人在谈论他。
 
            当我看到他,
他正坐着埋头在盘子上
用汤匙把汤往嘴巴里送。
 
 
 [简析] 一般人总喜欢把名人看得高高在上、与众不同,以为他们有三头六臂,或神仙般不食人间烟火。
殊不知他们也同我们一样,两个眼睛一张嘴,要吃要拉。看了这位上了当天头条新闻的名人,埋头喝
汤的那付模样,我们还有胃口把他神化吗?
 
 
录自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。
 

美国诗人桑德堡的诗


美国诗人桑德堡的诗

消瘦的天空与文明的怪兽

消瘦的天空与文明的怪兽

-- 小议非马诗的「新」

 

安晨



 



http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102vmf8.html

2015年7月1日星期三